Sotah
Daf 4a
וְכַמָּה שִׁיעוּר סְתִירָה? כְּדֵי טוּמְאָה, כְּדֵי בִיאָה, כְּדֵי הַעֲרָאָה.
Traduction
The baraita clarifies: And what is the measure of seclusion, i.e., how is the seclusion of a sota defined? The measure of seclusion is equivalent to the time needed for defilement, which is equivalent to the time needed to perform intercourse, which is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse.
Rachi non traduit
כדי טומאה. ומהו כדי טומאה כדי ביאה ומהו כדי ביאה כדי העראה דהיינו נשיקת אבר באותו מקום וכמה שיעורה כדי הקפת דקל שיוכל האדם לילך סביבות הדקל ולקמן מפרש למה לי למיתני כולהון:
Tossefoth non traduit
כמה שיעור סתירה. בירושלימי כל אלין שיעורין אחר [התרת סינר]:
כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ.
Traduction
The baraita quotes several practical examples of this period of time. This is equivalent to the time needed for circling a palm tree; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Eliezer says: This is equivalent to the time needed for mixing a cup of wine with water, with the total volume of a quarter-log. Rabbi Yehoshua says: This is equivalent to the time needed to drink that cup of wine.
Rachi non traduit
כדי מזיגת כוס. למוזגו במים וסתם כוס רביעית ולקמן אמרי' כל אחד ואחד מן החכמים הללו בעצמו שיער כמה שהוא שוהה בהעראתו:
בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: כְּדֵי לִגְמוֹעַ שָׁלֹשׁ בֵּיצִים זוֹ אַחַר זוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן יִרְמְיָה אוֹמֵר: כְּדֵי לִקְשׁוֹר גַּרְדִּי נִימָא.
Traduction
The baraita quotes several more examples. Ben Azzai says: This is equivalent to the time needed to roast an egg. Rabbi Akiva says: This is equivalent to the time needed to swallow it. Rabbi Yehuda ben Beteira says: This is equivalent to the time needed to swallow three eggs one after another. Rabbi Elazar ben Yirmeya says: This is equivalent to the time needed for a weaver [gardi] to tie a string [nima].
Tossefoth non traduit
בן עזאי אומר. האי דמקדים בן עזאי לרבי עקיבא אע''ג דרבי עקיבא היה רבו כדאמר בפרק הרואה (ברכות סב.) בן עזאי עד כאן העזת פניך ברבך משום דצלייה קודמת לגמיעה והאי דמקדים ליה באידך ברייתא משום דמסיק שיעורין דשייכי בכוס אבל תימה אמאי מקדים רבי ישמעאל למילתייהו דרבי אליעזר ורבי יהושע מיהו י''ל דסדר אכילה ושתיה סמיך:
חָנִין בֶּן פִּנְחָס אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לְתוֹךְ פִּיהָ לִיטּוֹל קֵיסָם. פְּלֵימוֹ אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לַסַּל לִיטּוֹל כִּכָּר. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר: ''כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכַּר לָחֶם''.
Traduction
Ḥanin ben Pineḥas says: This is equivalent to the time that a woman may need to extend her hand into her mouth to remove a wood chip from between her teeth. The Sage Peleimu says: This is equivalent to the time that she may need to extend her hand into a basket in order to take a loaf of bread. He adds: Although there is no explicit proof from a verse for the matter, there is an allusion to the matter from the verse: ''For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread'' (Proverbs 6:26).
Rachi non traduit
ליטל קיסם. מבין שיניה:
ואף ע''פ שאין ראיה. גמורה לדבר דקרא לאו הושטת יד לסל כתב ביה יש זכר ורמז מקצת דהוקשה אשה זונה לככר לחם:
וְכָל הָנֵי לְמָה לִי?
Traduction
The baraita stated that the measure of seclusion is equivalent to the time needed for defilement, which is equivalent to the time needed to perform sexual intercourse, which is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse, and it added nine practical examples of that length of time. The Gemara asks: And why do I need all these times when one should have sufficed?
Rachi non traduit
וכל הני למה לי. למיתני ברישא ליתני שיעור סתירה כדי טומאה כדי הקפת דקל:
צְרִיכִי, דְּאִי תְּנָא כְּדֵי טוּמְאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי טוּמְאָתָהּ וְאַרְצוּתָהּ, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי בִיאָה.
Traduction
The Gemara answers: All three are necessary, as if the baraita taught only: Equivalent to the time needed for defilement, I would say that the measure is equivalent to the time for her defilement and her appeasement, i.e., the amount of time needed to convince her to engage in sexual intercourse. Therefore, the baraita teaches us that the measure is equivalent to the time needed to perform sexual intercourse alone.
Rachi non traduit
דאי תנא כדי טומאה הוה אמינא. בכל שיעור הצריך לבא לידי כך דהיינו טומאה וארצותה שיפתה אותה וידבר על לבה עד שתתרצה:
קמ''ל. דמאי טומאה ביאה לחודה דאיכא למימר קודם הסתירה נתרצית לו:
וְאִי תְּנָא כְּדֵי בִיאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי גְּמַר בִּיאָה, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי הַעֲרָאָה.
Traduction
And if the baraita taught only: The measure of seclusion is equivalent to the time needed to perform sexual intercourse, I would say that the measure is equivalent to the time needed for the completion of the act of intercourse. Therefore, the baraita teaches us that the measure is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse.
Rachi non traduit
קמ''ל כדי העראה. דקי''ל בפרק הבא על יבמתו (יבמות נד.) העראה כגמר ביאה לכל העריות:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן כְּדֵי הַעֲרָאָה, הֲוָה אָמֵינָא: כְּדֵי הַעֲרָאָה וְאַרְצוּתָהּ, קָא מַשְׁמַע לַן כְּדֵי טוּמְאָה. וְכַמָּה כְּדֵי [הַעֲרָאָה] — כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל.
Traduction
And if the baraita taught only: The measure of seclusion is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse, I would say that the measure is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse and her appeasement. Therefore, the baraita teaches us that the measure is equivalent to the time needed for defilement, which does not include appeasement. The baraita concludes by offering a practical measure: And what is the measure of the equivalent amount of time needed to perform the initial stage of intercourse? It is equivalent to the time needed for circling a palm tree. Other Sages then offered their own practical examples.
Rachi non traduit
ואי תנא כדי העראה. ולא תנא ברישא כדי טומאה הוה אמינא כדי העראה וארצותה ואפי' תנא כדי ביאה כדי העראה לא הוה מימעיט ארצותה דאנא אמינא העראה למעוטי גמר ביאה ומיהו ארצותה בעינן דהכי הוי משמע כמה שיעור סתירה כדי ביאה ואנא אמינא כל צרכי ביאה דהיינו ארצותה וגמר ביאה והדר מפרש מה היא ביאה העראה אכתי ארצותה לא אימעיט הילכך תנא ברישא כדי טומאה דמשמע טומאה וארצותה והדר פריש ומה היא טומאה כדי ביאה ועל כרחיך אימעיט ארצותה דהא ביאה כולה גמר ביאה משמע ולא מיעט אלא ארצותה והדר תנא ומה היא ביאה העראה למעוטי דלא בעינן גמר ביאה וממילא שמעי' מינה נמי (דאי) לא תנא כדי ביאה אכתי לא הוה ממעטא ארצותה דכדי טומאה גמר ביאה וארצותה משמע והעראה דפריש בתרה לא ממעטא אלא גמר ביאה הילכך איצטריכו כולהו:
וכמה. הוא שיעור העראה לחודה כדי הקפת דקל והא ליכא לאקשויי הואיל וסוף סוף שיעורא כדי הקפת דקל הוא ליתני כמה שיעור סתירה כדי הקפת דקל דאיבעי ליה לתנא לפרושי איסור סתירה משום מאי או גמר ביאה או העראה משום הכי תנא כדי טומאה כדי ביאה כדפרישית:
וּרְמִינְהִי ''וְנִסְתְּרָה'', וְכַמָּה שִׁיעוּר סְתִירָה לֹא שָׁמַעְנוּ. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''וְהִיא נִטְמָאָה'', הֱוֵי אוֹמֵר — כְּדֵי טוּמְאָה, כְּדֵי בִיאָה, כְּדֵי הַעֲרָאָה, כְּדֵי חֲזָרַת דֶּקֶל, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
And the Gemara raises a contradiction from a different baraita (Tosefta 1:2): The verse states: ''And she was defiled secretly'' (Numbers 5:13), and we have not heard what is the measure of seclusion. When it says in that verse: ''And she was defiled secretly,'' you must say that the measure of seclusion is equivalent to the time needed for defilement, which is equivalent to the time needed to perform sexual intercourse, which is equivalent to the time needed to perform the initial stage of intercourse, which is equivalent to the time needed for the returning of a palm tree; this is the statement of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
כדי חזרת דקל. קס''ד השתא דהיינו הקפה:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ.
Traduction
The baraita continues: Rabbi Yehoshua says: This is equivalent to the time needed for mixing a cup of wine with water, with the total volume of a quarter-log. Ben Azzai says: This is equivalent to the time needed to drink that cup of wine. Rabbi Akiva says: This is equivalent to the time needed to roast an egg. Rabbi Yehuda ben Beteira says: This is equivalent to the time needed to swallow it.
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין: הַיְינוּ הַקָּפַת דֶּקֶל, הַיְינוּ חֲזָרַת דֶּקֶל. הָתָם אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כְּדֵי הַקָּפַת דֶּקֶל, וּפְלִיג רַבִּי אֱלִיעֶזֶר עֲלֵיהּ. הָכָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כְּדֵי חֲזָרַת דֶּקֶל!
Traduction
The Gemara now addresses several contradictions between this baraita and the one quoted earlier. The Gemara first comments: It might enter our mind to say that circling a palm tree is the same as the returning of a palm tree. The Gemara asks: There, in the first baraita, Rabbi Yishmael says it is equivalent to the time needed for circling a palm tree and Rabbi Eliezer disagreed with him, while here, in the second baraita, Rabbi Eliezer himself says it is equivalent to the time needed for the returning of a palm tree; doesn’t this contradict what he stated in the previous baraita?
אָמַר אַבָּיֵי: הַקָּפָה בָּרֶגֶל, חֲזָרָה בָּרוּחַ.
Traduction
To resolve this contradiction, Abaye says: These measures are not the same, as circling is referring to the amount of time it takes for one to circle a palm tree by foot, and returning is referring to the amount of time it takes for a palm branch blown by the wind to revert to its prior position.
Rachi non traduit
ברוח. שהרוח דוחפתו להענף והוא חוזר למקומו:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: חֲזָרָה בָּרוּחַ כִּי הֵיכִי דְּאָזֵיל וַהֲדַר אָתֵי, אוֹ דִילְמָא כִּי הֵיכִי דְּאָזֵיל וְאָתֵי וַהֲדַר קָאֵי בְּדוּכְתֵּיהּ. תֵּיקוּ.
Traduction
Rav Ashi asks: This returning of the palm branch by the wind, is this the time only so that it goes forward with the wind and returns to its place one time, not including the time it is still moving back and forth due to the wind? Or perhaps it is the time so that it goes forward with the wind and comes back and returns until it settles in its place. The Gemara states: The question shall stand unresolved.
Rachi non traduit
קאי בדוכתיה. נח מניענועו:
הָתָם אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס, הָכָא: כְּדֵי חֲזָרַת דֶּקֶל! אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא.
Traduction
The Gemara presents another contradiction. There, in the first baraita, Rabbi Eliezer says: This is equivalent to the time needed for pouring a cup of wine. Here, in the second baraita, he says: This is equivalent to the time needed for the returning of a palm tree. The Gemara answers: This and that are one, i.e., the same, measure.
הָתָם אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ, הָכָא אָמַר: כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס! אֵימָא כְּדֵי לִמְזוֹג וְלִשְׁתּוֹת. וְלֵימָא: אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא! אִם כֵּן, הַיְינוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
The Gemara presents another contradiction. There, in the first baraita, Rabbi Yehoshua says: This is equivalent to the time needed for drinking a cup of wine. Here, in the second baraita, he says: This is equivalent to the time needed for mixing a cup of wine. The Gemara answers: Say that he requires both together, i.e., he requires an amount of time equivalent to the time needed to both mix and drink a cup of wine. The Gemara asks: Instead of combining the measures, why not let us say that this and that are one measure? The Gemara answers: If so, this is the same as the opinion of Rabbi Eliezer in the first baraita, with whom Rabbi Yehoshua disagrees.
Rachi non traduit
אימא כדי למזוג ולשתות. והאי כדי לשתותו דקאמר לעיל אמזיגה דקאמר רבי אליעזר קא מוסיף ר' יהושע ואמר שתיה נמי בעינן עם המזיגה וכדי מזיגה דתנא הכא בבתריתא מזיגה ושתיה קאמר דסתם מזיגה למשתייה מיד הוא שאחר שמזגו מתקלקל אם משהה אותו:
א''כ היינו רבי אליעזר. דהא ר' אליעזר בקמייתא כדי מזיגת הכוס קאמר וקא פליג ר' יהושע ואמר כדי לשתותו ובבתרייתא (נמי) אמר רבי אליעזר חזרת דקל ואוקימנא דהיינו כדי מזיגה ואי מזיגה דקאמר ר' יהושע בתריה בלא שתיה קאמר היינו רבי אליעזר:
Tossefoth non traduit
אי הכי היינו רבי אליעזר. ה''ה דהוה מצי למימר אי הכי היינו בן עזאי אלא ברייתא קמייתא נקט א''נ יתרץ בבן עזאי כדי למזוג ולשתותו:
הָתָם אָמַר בֶּן עַזַּאי: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה, הָכָא אָמַר: כְּדֵי לִשְׁתּוֹתוֹ. אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא.
Traduction
The Gemara presents another contradiction. There, in the first baraita, ben Azzai says: This is equivalent to the time needed to roast an egg. Here, in the second baraita, he says: This is equivalent to the time needed to drink a cup of wine. The Gemara answers: This and that are one measure.
Rachi non traduit
הכא אמר כדי לשתותו. לכוס:
חד שיעורא הוא. וליכא לאקשויי א''כ היינו ר' יהושע דבקמייתא אמר כדי לשתותו לכוס ואמר בן עזאי בתריה כדי לצלות ביצה דהוא כדי שתיה לאו קושיא היא דהא אוקימנא כדי לשתותו דר' יהושע כדי למזוג ולשתות וקאמר ליה בן עזאי כדי לצלות ביצה דהוא כדי שתיה לחודה דכוס:
הָתָם אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ, הָכָא אָמַר: כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה! אֵימָא כְּדֵי לִצְלוֹת בֵּיצָה וּלְגוֹמְעָהּ. וְלֵימָא: אִידֵּי וְאִידֵּי חַד שִׁיעוּרָא הוּא! אִם כֵּן, הַיְינוּ בֶּן עַזַּאי.
Traduction
The Gemara presents another contradiction. There, in the first baraita, Rabbi Akiva says: This is equivalent to the time needed to swallow an egg. Here, in the second baraita, he says: This is equivalent to the time needed to roast an egg. The Gemara answers: Say that he requires both together, i.e., he requires an amount of time equivalent to the time needed to roast an egg and to swallow it. The Gemara asks: Instead of combining the measures, why not let us say that this and that are one measure? The Gemara answers: If so, this is the same as the opinion of ben Azzai in the first baraita, with whom Rabbi Akiva disagrees.
Rachi non traduit
אימא כדי לצלות ולגומעה. גמיעה דקאמר ר''ע בקמייתא אצלייה דבן עזאי דלעיל מיניה קא מוסיף לה ובבתרייתא דקאמר כדי לצלות ביצה לצלות ולגמע קאמר דסתם צלייה גמיעה בתרה שגומעו חם שלא יצטנן:
Tossefoth non traduit
אם כן היינו בן עזאי. ה''ה דהוה מצי למימר היינו רבי יהודה בן בתירא אלא ברייתא קמייתא נקט:
הָתָם אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא: כְּדֵי לִגְמוֹעַ שָׁלֹשׁ בֵּיצִים זוֹ אַחַר זוֹ, הָכָא אָמַר: כְּדֵי לְגוֹמְעָהּ! לִדְבָרָיו דְּרַבִּי עֲקִיבָא קָאָמַר, דְּקָאָמַר מְשַׁעֲרִין בִּצְלִיאָה וּבִגְמִיעָה: אֵימָא שִׁיעוּר גְּמִיעָה לְחוֹדַהּ כְּדֵי לִגְמֹעַ שָׁלֹשׁ בֵּיצִים זוֹ אַחַר זוֹ, דְּהַיְינוּ צְלִיאָה וּגְמִיעָה.
Traduction
The Gemara presents another contradiction. There, in the first baraita, Rabbi Yehuda ben Beteira says: This is equivalent to the time needed to swallow three eggs one after another. Here, in the second baraita, he says: This is equivalent to the time needed to swallow an egg, meaning one egg. The Gemara answers: In the first baraita, he did not state his own opinion, but stated his opinion in accordance with the statement of Rabbi Akiva, who stated that one measures according to the time needed for roasting and swallowing. Rabbi Yehuda responded: Say instead the measure of the time needed for swallowing alone, i.e., an amount of time equivalent to the time needed to swallow three eggs one after another, which is equal to the amount of time necessary for roasting and swallowing, and therefore Rabbi Akiva would not need to include roasting in the measurement.
Rachi non traduit
לדבריו דר''ע קאמר לה. דאמר לצלות ולגמוע לדידך אדקמשערת בצלייה וגמיעה בחדא (שפיר) בגמיעה דשלש דהוא כצליאה וגמיעה בחדא:
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן יִרְמְיָה אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁיִּקְשׁוֹר גַּרְדִּי נִימָא. בָּעֵי רַב אָשֵׁי: דִּמְרַחַק, אוֹ דִּמְקָרַב? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara discusses an opinion cited in the first baraita. Rabbi Elazar ben Yirmeya says: This is equivalent to the time needed for a weaver to tie a string. Rav Ashi asks: Is this speaking of where the ends of the string to be tied are far apart from each other, or is it speaking of where they are near to each other? The Gemara states: The question shall stand unresolved.
Rachi non traduit
דמרחק. שני ראשי הנימא הנפסקות מרוחקות זה מזה דאיכא שהייה טפי:
Tossefoth non traduit
דמרחק או דמקרב. בחזרת דקל לא קמבעי ליה בגדול או בקטן משום דידע שיעוריה דהיינו כדי מזיגת הכוס וכן בצליית ביצה במדורה גדולה או קטנה משום דפי' כבר דהיינו כדי שתיית הכוס אבל בהקפת דקל תימה אמאי לא קמיבעי ליה:
חָנִין בֶּן פִּנְחָס אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לְתוֹךְ פִּיהָ לִיטּוֹל קֵיסָם. בָּעֵי רַב אָשֵׁי: דִּמְהַדַּק אוֹ דְּלָא מְהַדַּק? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara discusses another opinion cited in the first baraita. Ḥanin ben Pineḥas says: This is equivalent to the time that a woman may need to extend her hand into her mouth to remove a wood chip from between her teeth. Rav Ashi asks: Is this speaking of a case where the wood chip is stuck between her teeth, or is it speaking of a case where it is not stuck? The Gemara states: The question shall stand unresolved.
Rachi non traduit
דמהדק. הקיסם בדוחק בין השינים:
פְּלֵימוֹ אוֹמֵר: כְּדֵי שֶׁתּוֹשִׁיט יָדָהּ לַסַּל לִיטּוֹל כִּכָּר. בָּעֵי רַב אָשֵׁי: דִּמְהַדַּק אוֹ דְּלָא מְהַדַּק? בְּחַדְתָּא אוֹ בְּעַתִּיקָא? בְּחַמִּימָא אוֹ בְּקָרִירָא?
Traduction
The Gemara discusses another opinion cited in the first baraita. Peleimu says: This is equivalent to the time that a woman may need to extend her hand into a basket in order to take a loaf of bread. Rav Ashi asks: Is this speaking of an occasion where the loaf adheres to the basket, or is it speaking of a case where it does not adhere? Is this speaking of a case where the basket is new, whereby the tips of the shoots forming the basket might restrain the loaf, or this speaking of where the basket is old and smooth, enabling easy removal? Is this speaking of a case where the loaf is hot and therefore softer and may adhere to the basket, or is this speaking of a case where the loaf is cold and easily removed?
Rachi non traduit
דמהדק. הככר בדוחק בתוך הסל:
בחדתא או בעתיקא. סל ישן חלק הוא ונוח להשתמש מן החדש שהחדש יוצאין לתוכו ראשי קיסמין של אריגה:
בקרירא או בחמימא. לחם חם נמעך ונשמט מן היד וצריך להוציאו בנחת ושוהה בהוצאתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source